Tear  – Tier  : น้ำตาที่ถูกฉีกออกมาเป็นชั้นๆ



Tear Tier ต่างกันอย่างไร

Image by Cheryl Holt from Pixabay

 

ได้เห็นข่าว ผู้นำสูงสุดขององค์กร (ศักดิ์สิทธิ์)  แห่งหนึ่ง  ถึงขั้นหลั่งน้ำตา เหตุว่าคนในองค์กร ของท่านไปกระทำความผิดต่อชีวิตและทรัพย์สินของประชาชน   ทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับ “น้ำตา” และคำที่ออกเสียงเหมือนกัน  ขึ้นมาได้คู่หนึ่ง  ขอนำมาเล่าให้ฟัง โดย เริ่มที่  

 

Tear  (เทียร์) แปลว่า น้ำตา หรือ ฉีก

 

อย่าเพิ่งงง ทำไมความหมาย มันแตกต่างกันจัง   ขออธิบายว่า Tear ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า “น้ำตา”   แต่หากเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ฉีก”  หรือ  “ทำให้ขาดออกจากกัน”    ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า

 

After her boyfriend walked away, she was in tears.
หลังจากที่แฟนหนุ่มของเธอเดินจากไป เธอถึงกับหลั่งน้ำตาออกมา

 

ส่วนถ้าเป็นคำกริยา ซึ่งแปลว่า “ฉีก” หรือ “ทำให้ขาดออกจากกัน”  ตัวอย่างประโยคจะประมาณนี้

 

We tear that paper after knowing that he does not keep his promise.
เราฉีกกระดาษนั้นทิ้ง หลังจาก รู้แล้วว่า เขาไม่รักษาสัญญา

 

อย่างไรก็ดีในบางกรณี  Tear  (ที่เป็นคำนาม)  ก็อาจจะแปลว่า “การฉีก”  ได้เหมือนกัน  ไม่ใช่จะแปลว่า “น้ำตา” ได้อย่างเดียว ต้องดูความหมายรวมของประโยค เป็นกรณีๆ ไปด้วย เช่น

 

He gave a mighty tear on that plastic sheet.
เขาใช้พลังในการฉีก แผ่นพลาสติกนั้น อย่างแรง

 

อธิบาย คำว่า  Tear เสีย ยืดยาว  จนเกือบจะลืมเล่า ถึง คำคู่แฝด อีกคำ ที่ออกเสียงเหมือนกันนั่นคือ  

 

Tier (อ่านว่า เทียร์)   แปลว่า “ชั้น”

 

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ชั้น” หรือ “เป็นชั้นๆ”   คล้ายกับ ชั้นที่มีการลดหลั่นกันลงมา เหมือนที่นั่งในอัฒจันทร์  หรือลักษณะของการ เป็นชั้นๆ ที่เรียงๆ กันลงมา เหมือนขนมเค้ก หรือ ขนมชั้น  ก็ได้  เรามาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า

 

This wedding cake has three tiers, the smallest one on the top and the biggest one on the bottom.
เค้กแต่งงานชิ้นนี้ มีทั้งหมดสามชั้น ชิ้นเล็กสุดอยู่บนสุดและชิ้นใหญ่สุดอยู่ด้านล่าง

 

จะเห็นได้ว่า  Tear  (น้ำตา, ฉีกขาด) และ  Tier (ชั้นๆ)   ออกเสียงแทบจะเหมือนกันเลย ทำให้หลายๆ คนแอบงง ปนสับสนเวลาได้ยินได้ฟังฝรั่งพูดคำคู่นี้   ถ้าเจอเป็นตัวเขียนนี่ไม่ค่อยจะมีปัญหาเท่าไร เพราะสะกดเห็นชัดว่าต่างกัน    แต่หากเป็นคำพูดในบทสนทนา อันนี้ต้องจับใจความของประโยคให้ดีๆ ก่อนว่า เขาน่าจะหมายถึง  Tear น้ำตา  (ในกรณีที่ประโยครวมๆ แปลออกมาแล้ว มีฟีลของอารมณ์ ความรู้สึก เสียใจ หรือต้องมีร้องไห้กันบ้าง)  หรือ เขากำลังสนทนากันเรื่องอื่นๆ  ที่ไม่เกี่ยวกับอารมณ์ความรู้สึกเศร้าหมองอะไรเลย   อันนั้นก็จะเป็นเรื่องของ Tier ระดับชั้นล่ะ  การแปลและจับใจความในประโยคนี้ ถือเป็นศิลปะ ต้องฝึกฝนเรียนรู้สำหรับคนที่อยากเก่งภาษาอังกฤษครับ

 

อาจารย์บอม





Loading…




About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น