Recipe – Receipt : ตำรับ – ใบเสร็จ

recipe

เห็นร้านอาหารไทยหลายแห่งตั้งชื่อร้านเป็นภาษาอังกฤษโดยนิยมให้ลงท้ายด้วยคำว่า “Recipe”   ส่วนตัวผมเอง เวลาเห็นคำนี้ทีไร อดไม่ได้ที่จะนึกถึงคำว่า  “Receipt”   เพราะสมัยก่อนนั้น ผมมักจะจำคำศัพท์สองคำนี้สลับกันไปกันมาอยู่เสมอ  คิดเอาไว้ในใจนานแล้วว่าจะต้องเขียนเรื่องของสองคำนี้ให้ได้สักวัน เพื่อเตือนความจำตัวเองและแบ่งปันให้ผู้อื่นได้อ่านด้วย  อย่ากระนั้นเลยเรามาดูกันเลยดีกว่า เริ่มที่คำว่า

Recipe  (อ่านว่า เรส ซิ พี)  แปลว่า  ตำรับ หรือ สูตร (อาหาร)

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ตำรับ หรือสูตร อาหาร”        ตัวอย่างประโยคเช่น    Do you have a recipe for a Cheese Cake?   คุณมีสูตรทำชีสเค้กไหม?  หรือจะแปลว่า “วิธีการ” ก็ได้ เช่น  a recipe for success = วิธีการนำไปสู่ความสำเร็จ    อย่างไรก็ตาม หากคำนี้ใช้ในวงการหมอหรือสาธารณสุข จะแปลว่า “ใบสั่งยาของแพทย์”  ส่วนอีกคำที่สะกดคล้ายๆ กันกับคำนี้ คือ

Receipt (อ่านว่า รี ซีท )   แปลว่า    ใบเสร็จ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ใบเสร็จรับเงิน”     บางครั้งอาจแปลว่า “เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการรับสินค้า” ก็ได้ อย่างเช่น ใบประทวนของชาวนา ที่กำลังมีปัญหากันอยู่นี่  ภาษาอังกฤษใช้คำว่า “Warehouse Receipt” (อ่านว่า แวร์เฮ้าส์ รีซีท) แปลว่า “ใบประทวน หรือใบรับสินค้าเข้าคลัง”

จะเห็นได้ว่าตัวสะกดของทั้งสองคำนี้ ใกล้เคียงกันมาก แต่การออกเสียงยังมีความต่างกันอยู่ พอช่วยให้เราแยกได้ว่าคำไหนแปลว่า  “ตำรับอาหาร” คำไหนแปลว่า  “ใบเสร็จรับเงิน”    ในฐานะผู้สนใจใฝ่รู้ในภาษาอังกฤษ เราจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องรู้ซึ้งถึงความแตกต่างระหว่างของคำในลักษณะเช่นนี้ เพราะคำศัพท์แนวๆ นี้ ทำให้หลายคนต้องตายน้ำตื้น สะกดผิด แปลผิดกันมานักต่อนักแล้วครับ

 

 

 

Ajbomb

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

13 − 3 =