Pretty – Pity : คนสวยที่น่าสงสาร

pity

ช่วงนี้เห็นคนสวยๆ เสียน้ำตาออกสื่อบ่อยๆ ทำให้ผมซึ่งเป็นโรคแพ้คนสวย อดไม่ได้ที่จะสงสาร  เมื่อพูดถึงเรื่อง “ความสวย กับ ความน่าสงสาร”  ทำให้นึกขึ้นได้ในภาษาอังกฤษนั้น คำศัพท์สองคำนี้ มีความใกล้เคียงกันอย่างมาก และมีการใช้ผิดฝาผิดตัวกันอยู่บ่อยๆ  เลยขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่

Pretty (อ่านว่า พริท ตี่)  แปลว่า สวยงาม

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “สวยงาม น่ารัก น่ามอง”  ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “คนหรือเครื่องประดับที่สวยงาม”  หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำให้สวยงาม หรือ ทำให้น่ามอง”    คำนี้ยังใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) โดยจะมีความหมายว่า  “มากพอควร หรือ พอใช้ได้เลยทีเดียว”   ที่หยิบคำนี้ขึ้นมาเพราะต้องการเปรียบเทียบกับคำว่า

Pity (อ่านว่า พิ ตี่)  แปลว่า   ความสงสาร

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ความสงสาร  ความเห็นอกเห็นใจ ”   หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “รู้สึกสงสาร หรือ รู้สึกเห็นใจ” สิ่งที่น่าสนใจคือ Pity นั้น ออกเสียงใกล้เคียงกับคำว่า Pretty   ลองออกเสียงกันดูนะ  Pity (พิ ตี่) และ Pretty (พริท ตี่)   การออกเสียงนี่ แทบจะเหมือนกันเลย ต่างกันนิดเดียวแค่ตรงเสียงพยางค์ตัวหน้า

คำศัพท์ต่างๆ ในภาษาอังกฤษนั้น นอกจากตัวสะกดแล้ว การออกเสียงก็ยังมีความสำคัญมาก ไม่ว่าเราจะเป็นผู้พูดหรือผู้ฟัง ก็ต้องหมั่นฝึกทั้งปากทั้งหูของเราไว้ให้ดี มิเช่นั้นหากวันใดนึกจะชมใครหรือถูกใครชม ว่า “ Pretty สวย น่ามอง” อาจจะกลายเป็น “Pity น่าสงสาร น่าเห็นใจ”   จากสวยๆ ดีๆ อาจกลายเป็น น่าเศร้าน่าสงสาร ไปซะอย่างนั้น  ต้องระวังกันให้ดีๆ นะครับ

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น