Fight – Flight : จะสู้หรือจะหนี?

flighting

ในยุคที่ประเทศไทยกำลังจะก้าวเข้าสู่ AEC    ผ่านไปไหนมาไหนมักจะเห็นสารพัดป้ายโฆษณาล้วนแต่มีภาษาอังกฤษกำกับคู่มากับภาษาไทยเสมอ  แต่ปัญหาที่ผมสังเกตเห็นบนป้ายเหล่านี้คือ คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้มักจะสะกดผิดจนทำให้ความหมายที่ต้องการสื่อนั้นออกมาในทางตรงกันข้าม   วันนี้ผมจะมาเล่าให้ฟังถึงคำศัพท์คู่หนึ่งที่อยู่ในข่ายนี้ นั่นคือ

Fight  (อ่านว่า ไฟ้ท์     ) แปลว่า  ต่อสู้

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ต่อสู้”   หากใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การต่อสู้ การแข่งขัน หรือ การชกมวย” ก็ได้   คำนี้ไม่ว่าจะเป็นคำกริยาหรือคำนามก็สะกดว่า  “Fight”  เหมือนกัน   แต่ที่น่าสนใจคือ ยังมีคำศัพท์อีกคำหนึ่ง ที่คล้ายคลึงกันกับคำนี้ นั่นคือ

Flight (อ่านว่า  ไฟ้ล์ท  )   แปลว่า  การบิน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “การบิน หรือ เที่ยวบิน”  ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ลักษณะของการบินที่เป็นฝูงๆ”    นอกจากเรื่องที่เกี่ยวกับการบินหรือเที่ยวบินแล้ว  ในบางประโยค  Flight ยังแปลว่า “การหนี”  ได้อีกด้วย จะเห็นว่าแม้ตัวสะกดของ Fight – Flight จะต่างกันแค่ มีแอล (L) กับไม่มีแอล (L)  รวมทั้งการออกเสียงก็ใกล้เคียงกันเหลือเกิน  แต่หากเขียนผิดหรือสะกดพลาดไปหน่อยเดียว ความหมายที่ออกมากลับต่างกันราวฟ้ากับเหว  ระหว่าง  Fight = ให้สู้ต่อ  – Flight = ให้หนีไปซะ

ดังนั้น หากท่านจะเขียนป้ายเชียร์หรือให้กำลังใจใครต่อใคร ขอให้จำตัวสะกดของคำศัพท์ 2 คำนี้ไว้ให้แม่นๆ เพราะอย่างที่บอกถ้าเขียนผิดนิดเดียวจาก  Fight  เป็น Flight   ความหมายดีๆ จาก  “สู้ต่อไป”  กลายเป็นให้  “หนีไปไกลๆ” ซะอย่างนั้น  ผมลองหลับตานึกสีหน้าของคนที่ได้อ่านป้ายอันนี้จนจบแล้ว  เดาไม่ออกว่าท่านจะได้รับกำลังใจให้สู้ต่อหรือท้อหมดกำลังใจจนต้องรีบเผ่นออกไปให้ไกลๆ กันแน่

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น