Delay – Postpone : เลื่อนออกไป

delay

ฝรั่งชาวตะวันตกถือเรื่องการตรงต่อเวลาเป็นเรื่องที่มีความสำคัญเป็นอย่างมาก  ในขณะที่บ้านเรา การนัดหมายกันในแต่ละครั้ง  อาจจะต้องทำใจเผื่อเวลาไว้ว่าอาจจะมาสายหรือถึงขั้นมีการเลื่อนนัดออกไป เนื่องจากปัญหาจราจรและสารพัดปัญหาข้ออ้างที่จะหยิบยกมาแก้ตัว   ฝรั่งเขาถือว่าคนที่นัดแล้วไม่เป็นนัด เป็นคนที่ไม่น่าคบหาหรือร่วมทำธุรกิจด้วย  คำศัพท์ในภาษาอังกฤษ มีคำที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อยู่ 2 คำ ขอยกมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่

Delay (อ่านว่า ดิ เล) แปลว่า  “เลื่อนออกไป”

คำนี้เป็นได้ทั้ง คำกริยา และ คำนาม โดยมีความหมายว่า “เลื่อนออกไป หรือ ล่าช้า ”  โดยจะมีความหมายสื่อไปในทางที่ “ไม่ตรงต่อเวลา หรือ ถึงเวลานัดหมายแล้วก็ยังไม่มา หรือ ล่าช้าไปกว่ากำหนด”   ในขณะที่อีกคำหนึ่งซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกันนั่นคือ

Postpone (อ่านว่า  โพส โพน )    แปลว่า  “เลื่อนออกไป”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “เลื่อนออกไป”  มักใช้ในกรณีที่เวลานัดหมายนั้นยังมาไม่ถึง แต่อาจเกิดเหตุการณ์บางอย่างที่ทำให้ไปตามนัดไม่ได้  จึงต้องมีการเปลี่ยนแปลงหรือ เลื่อนเวลานัดหมายให้เป็นเวลาใหม่

จะเห็นได้ว่าความแตกต่างที่สำคัญในการใช้งานระหว่างคำ 2 คำนี้ คือ คำว่า  Delay  ใช้ในกรณี “ถึงเวลานัดแล้ว” แต่มาไม่ตรงต่อเวลา   ส่วน Postpone ใช้ในกรณี “ยังไม่ถึงเวลาที่นัด” แต่บอกเลื่อนก่อนล่วงหน้า  

สำหรับผมแล้วทั้งสองคำนี้ล้วนส่งผลที่ไม่ค่อยดีนักต่อความสัมพันธ์ในระยะยาว เพราะเป็นการนัดหมายแล้วไม่เป็นไปตามนัดด้วยกันทั้งคู่   แต่ถ้าถามระดับความเสียหายแล้ว ผมมองว่า การ Delay ส่งผลลบรุนแรงมากกว่า Postpone เพราะอย่างน้อยการ Postpone ก็ยังเป็นการบอกเลื่อนนัดล่วงหน้า ก่อนที่จะถึงเวลานัด ขณะที่ Delay นี่ขนาดถึงเวลานัดแล้ว ก็ยังไม่เห็นมา ปล่อยให้คนรอ รอเก้อ รอแล้ว รอเล่า บางคนเฝ้ารอบางอย่างที่ Delay ไปจนตราบสิ้นลมหายใจ  ลักษณะแบบนี้ถ้านำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ คงจะต้องตั้งชื่อเรื่องว่า “Delay Forever” กันล่ะครับ

อาจารย์บอม

  

 

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น