Crew – Crow : คล้ายๆ แต่ไม่เหมือน

crew
 
ช่วงนี้ผมเดินทางด้วยเครื่องบินบ่อยครับ หนึ่งในเหตุผลสำคัญก็คือ ตั๋วเครื่องบินในสมัยนี้ไม่ได้แพงอย่างในอดีต  เมื่อต้องเดินทางด้วยเครื่องบินบ่อย ก็ได้ใช้บริการสนามบินบ่อยไปโดยปริยาย ผมเลยได้เจอคำศัพท์คำหนึ่งบ่อยๆ ทั้งในสนามบินและบนเครื่องบิน นั่นคือคำว่า


Crew (อ่านว่า ครู)   แปลว่า   ลูกเรือ


คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ลูกเรือ  กลุ่มคน หรือ เพื่อนร่วมงาน”  เรามักจะได้ยินคำนี้บนเครื่องบินซึ่งหมายถึง “ลูกเรือ  หรือ ผู้ที่ปฏิบัติงานบนเครื่องบิน”     หากเป็นลูกเรือเดินทะเลจะใช้คำว่า Crew เฉยๆ ก็ได้หรือจะให้ชัดไปเลยก็เป็น  Seamen Crew ก็ไม่ถือว่าผิดกติกาแต่ประการใด   คำว่า Crewนี้ยังอาจหมายถึง “กลุ่มคนที่ทำงานร่วมกัน หรือ ทีมงาน หรือ เพื่อนร่วมงาน” ในกิจการงานทั่วๆ ไปก็ได้  โดยมีความหมายคล้ายกันกับ  Staff ที่แปลว่า “พนักงานหรือทีมงาน” นั่นเอง     ส่วนอีกคำที่ขอนำมาเทียบให้ดูคือ


Crow (อ่านว่า โคร) แปลว่า “กา”
 
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กา” ไม่ใช่ “กาต้มน้ำ”นะครับ แต่เป็น “อีกา”  ที่เป็น นกตัวสีดำ   นอกจากนี้ Crow ยังสามารถแปลว่า “ตะขอ ที่ใช้เกี่ยวสินค้า”  แต่หากใช้ Crowเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ ขัน”  ซึ่งก็ไม่ใช่ “ขันตักน้ำ” แต่เป็น “(ไก่) ขัน”  หรือจะแปลว่า “เสียงที่ร้องออกมาด้วยความดีใจ” ก็ได้ 
ความน่าสนใจ ของคำว่า Crew กับ Crow อยู่ที่การสะกดซึ่งใกล้เคียงกัน ต่างกันแค่ กับ เท่านั้น  แต่อย่างที่ได้อธิบายไว้ข้างต้นว่า ความหมายนั้น ต่างกันออกไปคนละเรื่องเลย แต่เชื่อไหมครับว่า ทั้งสองคำนี้เป็นคำที่ผู้คนมักจะสะกดผิดหรือสะกดสลับกันเป็นประจำ ดังนั้นพอผมเห็นคำนี้ผ่านตาที่สนามบิน เลยเก็บมาเล่าให้ฟังนี่ล่ะครับ J

 

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น