Courage – College : วิทยาลัยแห่งความกล้าหาญ

college
อ่านข่าวเรื่องการศึกษาระดับอุดมศึกษาของไทย รั้งท้ายในอาเซียน ทำให้นึกย้อนไปถึงการพัฒนาการศึกษาไทยจากอดีตถึงปัจจุบันว่า เราอาจจะพัฒนากันมาผิดทางจริงๆ  ในต่างประเทศนั้น การที่ใครสักคนจะเข้าเรียนในระดับอุดมศึกษา แสดงว่ามีความมุ่งมั่นจะไปเป็นนักวิชาการ ไปเป็นอาจารย์ ไม่ใช่เหมือนกับบ้านเรา จะไปทำอะไรอย่างไร ก็ไม่ได้มีการวางแผนการเรียนกันไว้ก่อน ขอแค่ให้ได้เข้าเรียนมหาวิทยาลัย ขอให้ได้จบปริญญาตรี อันนี้ก็ถือเป็นค่านิยมที่ไม่น่าจะถูกต้องนัก   สำหรับในต่างประเทศนั้น นอกจากมหาวิทยาลัยแล้ว   เขายังมี
 
College (อ่านว่า  คอล เลจแปลว่า  วิทยาลัย
 
คำนี้เป็นคำนาม แปลเป็นไทย ว่า “วิทยาลัย”  คำนี้ในแต่ละที่แต่ละประเทศใช้ในความหมายที่ไม่ค่อยจะเหมือนกันนัก จึงทำให้เกิดความสับสนอยู่บ่อยๆ ถ้าเป็นในสหรัฐอเมริกา คำนี้ ครอบคลุมกว้างขวางมาก ตั้งแต่ระดับ วิทยาลัยอาชีวะ  ไปจนถึงระดับปริญญาตรี เรียกว่า College หมด แต่ถ้าจะให้เข้าใจง่ายๆ College  ในสหรัฐอเมริกามักจะหมายถึง  วิทยาลัยที่จัดการศึกษาระดับ “สูงกว่า มัธยมปลาย แต่ไม่เกินปริญญาตรี”  แต่สำหรับในบางประเทศ College อาจหมายถึง “โรงเรียนมัธยม” หรืออาจหมายถึง  “คณะที่อยู่ในมหาวิทยาลัย” ก็ได้
ดังนั้น การจะแปลคำนี้ต้องดูก่อนว่า ผู้พูดนั้นมาจากประเทศไหนด้วย    อีกคำที่น่าสนใจคือ
 
Courage (อ่านว่า เคอ เรจ แปลว่า ความกล้าหาญ
 
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ความกล้าหาญ” ถ้าใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) จะใช้คำว่า Courageousสิ่งที่น่าสนใจจนต้องนำมาเล่าให้ฟังคือ การออกเสียงคำว่า  College  กับ Courage  นั้นค่อนข้างใกล้เคียงกันมาก ลองฝึกออกเสียงกันดูอีกรอบนะครับ College (คอล เลจ) กับ  Courage (เคอ เรจ)
 
หากอยากเก่งอังกฤษ อย่าลืมฝึกคำศัพท์พวกนี้ ไว้บ่อยๆ หาคำคล้ายๆ กันมาเปรียบเทียบกันให้เห็นถึงความแตกต่างทั้งด้านการออกเสียงและด้านการสะกด รับรองไม่นาน ภาษาอังกฤษของท่านจะดีขึ้นมากครับ
 
อาจารย์บอม
 

 

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น